• November 10, 2024
(OPINI) Bahasa kita lagi bermasalah, terus kenapa?

(OPINI) Bahasa kita lagi bermasalah, terus kenapa?

Dunia memiliki sekitar 6.000 bahasa. Lebih dari separuhnya terancam dan mungkin punah pada akhir abad ini. Filipina tidak terkecuali, dengan banyak bahasa aslinya yang mengalami penurunan.

Filipina adalah salah satu negara yang paling beragam bahasanya di dunia. Dengan 175 bahasa asli (salah disebut “dialek”), negara ini memiliki sekitar 3% bahasa di dunia, namun hanya 0,2% dari permukaan tanah bumi. Dengan kata lain, Filipina 15 kali lebih beragam dibandingkan rata-rata.

Ahli etnologi, ringkasan bahasa-bahasa dunia, menyatakan bahwa 28 bahasa Filipina berada dalam masalah, naik dari 13 bahasa pada tahun 2016. Sebelas bahasa sedang sekarat, dan beberapa sudah punah. Living Tongues Institute for Endangered Languages ​​​​​​mengidentifikasi Filipina sebagai salah satu dari 10 “hotspot bahasa” teratas di dunia, yang berarti bahwa Filipina memiliki banyak bahasa, namun bahasa-bahasa tersebut punah dengan kecepatan yang lebih cepat dibandingkan kita. dapat mendokumentasikannya secara memadai.

Hal ini menjadi perhatian besar karena keragaman bahasa merupakan bagian mendasar dari warisan Filipina, dan kemanusiaan secara keseluruhan. Keberagaman bahasa bermanfaat bagi individu dan masyarakat, seperti yang dibahas dalam dua artikel kami sebelumnya. (BACA: Manfaat mengetahui banyak bahasa dan Bagaimana bahasa ibu kita bermanfaat bagi masyarakat)

Ahli etnologiPerkiraannya konservatif. Kenyataannya, lebih banyak bahasa kita yang bermasalah. Seluruh 32 bahasa Negrito terancam punah (Headland, 2003), dan Komisyon sa Wikang Filipina telah mengidentifikasi sekitar 50 bahasa yang terancam punah.

Bagaimana cara mengetahui suatu bahasa terancam punah atau tidak? Unesco mencatat bahwa bahasa apa pun yang transmisi antargenerasinya terputus akan terancam. Artinya, jika orang tua tidak mewariskan bahasa ibu kepada anaknya, maka bahasa tersebut terancam. Tanda-tanda ancaman lainnya adalah ketika masyarakat mengembangkan sikap negatif terhadap bahasanya, penggunaan bahasanya semakin berkurang dalam aspek kehidupannya, atau proporsi penuturnya semakin berkurang. Mengingat tanda-tanda ini, sebenarnya ada banyak bahasa Filipina yang lebih rentan dibandingkan angka yang dipublikasikan secara resmi.

Melihat bukti dari laporan berita, forum online, studi bahasa dan pengamatan pribadi, jelas bahwa bahkan bahasa-bahasa utama Filipina – seperti Kapampangan, Pangasinan, Bikol dan Ilokano – sedang sekarat, beberapa lebih cepat dibandingkan yang lain. Hal yang sama juga terjadi pada bahasa berukuran sedang, seperti Ibanag, Itawis, dan Sambal. Bahasa-bahasa ini mengalami penurunan baik dari segi jumlah penuturnya maupun dari segi frekuensi dan konteks penggunaannya.

Misalnya, meskipun bahasa daerah masih digunakan dalam pertemuan keluarga, toko sari-sari, dan balai barangay, bahasa tersebut tidak umum digunakan di tempat umum tertentu seperti taman, bank, toko makanan, dan sekolah. Ada anekdot bahwa penumpang akan berbicara dalam bahasa lokal mereka, namun begitu bus memasuki kota besar, mereka akan beralih ke bahasa Tagalog.

Mengapa ini terjadi? Ada beberapa faktor, seperti migrasi dan media. Ini mungkin juga merupakan efek sisa dari pengalaman kolonial kita ketika orang Amerika mencap bahasa Inggris sebagai bahasa peradaban dan mengabaikan bahasa asli sebagai dialek belaka. Pandangan hierarkis tentang bahasa ini tetap ada. Misalnya, orang Filipina akan mendeskripsikan orang yang berbicara dalam bahasa ibu mereka sebagai “bicara seperti burung” (berbicara seperti burung) dan melakukannya “lidah kaku” (lidah kaku).

Alih-alih mempengaruhi perubahan sosial untuk mengatasi kesenjangan dan lemahnya identitas, sistem pendidikan malah melanggengkan kondisi seperti itu. Hal ini memperkuat definisi sempit kesuksesan dalam hal kemahiran dalam dua bahasa dominan: Inggris dan Filipina yang berbasis Tagalog. Meskipun bahasa ibu dimasukkan dalam kelas-kelas awal, langkah ini telah dirasionalisasikan untuk meningkatkan pembelajaran bahasa-bahasa dominan.

Kajian evaluasi pendidikan dasar cenderung hanya mengukur apa yang telah dipelajari dalam dua bahasa dominan tersebut, seolah-olah pengembangan bahasa ibu seseorang bukanlah tujuan yang sah. Mereka tidak menekankan pengetahuan yang diperoleh anak-anak tentang berbagai topik dengan menggunakan bahasa ibu mereka, juga tidak secara holistik membahas manfaat partisipasi, budaya, komunitas dan identitas. Karena pandangan pendidikan yang cacat dan materialistis, guru cenderung cepat beralih ke penggunaan bahasa dominan, meskipun anak-anak belum mengembangkan keterampilan dasar dalam bahasa ibu mereka.

Sementara itu, orang tua mendapat tekanan untuk berbicara kepada anak-anak mereka dalam bahasa-bahasa dominan ini, karena mereka mengetahui bahwa bahasa ibu akan ditinggalkan setelah kelas 3. Dalam sistem yang lebih adil yang mendukung keberagaman di semua tingkatan dan tidak melanggengkan hierarki bahasa yang kaku, orang tua tidak akan mau melepaskan warisan mereka demi kesuksesan akademis anak-anak mereka.

Sementara para pendukung bahasa Tagalog dan Inggris saling berebut pengaruh, jangan mengecualikan 174 bahasa Filipina lainnya dari percakapan tersebut. Bagi banyak bahasa kita yang terancam punah, ini bukan hanya soal pengaruh – tapi soal kelangsungan hidup. Kemunduran mereka merupakan ancaman terhadap demokrasi budaya kita. (BACA: Buwan ng Wika 2019 akan menampilkan bahasa daerah)

Kita perlu mengevaluasi kembali kebijakan-kebijakan kita dan mencari solusi yang berkelanjutan. Kami berhutang komitmen ini kepada setiap warga Filipina. Meminta maaf setelah terlambat tidak akan mengembalikan bahasa kita.

Sebagaimana diperingatkan dalam Unesco Atlas on Endangered Languages ​​​​(2001), “Dengan matinya dan hilangnya suatu bahasa, kesatuan yang tak tergantikan dalam pengetahuan dan pemahaman kita tentang pemikiran manusia dan pandangan dunia hilang selamanya.”Rappler.com

Multibahasa Filipina adalah jaringan informal para peneliti dan pendukung kebijakan fleksibel dan inklusif terkait bahasa, pendidikan, dan keberagaman. Artikel ini menggabungkan masukan dari Ched E. Arzadon, Profesor di Sekolah Tinggi Pendidikan, Universitas Filipina-Diliman; Elizabeth A. Calinawayi, PhD, mantan dekan Fakultas Seni dan Komunikasi dan profesor bahasa Filipina dan linguistik di UP Baguio; Tony Igcalinos, presiden Dewan Pendidikan Multibahasa 170+; Napoleon B. Imperial, mantan Wakil Direktur Eksekutif IV Komisi Pendidikan Tinggi; Firth McEachern, “Ilokano Kehormatan dan Putra Persatuan” berdasarkan Peraturan Provinsi 033-12; dan Voltaire Q. Oyzon, mantan direktur, Pusat Bahasa Regional, Universitas Normal Leyte. Hubungi kami [email protected].

Pengeluaran Sidney