(OPINI) Mereka yang melanggar bahasa Inggris
- keren989
- 0
Kemenangan tim yang tidak diunggulkan bisa terulang kembali. Kisah ini terjadi pada suatu waktu, belum lama ini, di sebuah kerajaan yang jauh dari kepulauan masa kecilku.
Saat itu tahun 2012, tak lama setelah saya pindah ke Texas dari Filipina. Kabar yang beredar di kalangan OFW adalah sekelompok perawat Filipina di Kalifornia mengajukan diskriminasi bahasa ibu keluhan terhadap majikan mereka. Tidaklah terlalu mengejutkan bahwa sesuatu yang sangat rasis terjadi pada negara kita; kejutannya adalah itu para perawat won, arti Kami menang – sebagian besar.
Masih menyakitkan hati saya memikirkan bahwa diskriminasi ini menimpa kelompok masyarakat yang sangat saya kenal: warga Filipina, migran, dan pekerja layanan kesehatan. Keluarga Pinoy dipilih, diperintahkan untuk hanya berbicara bahasa Inggris, bahkan ketika sedang istirahat, di kafetaria, ketika berjalan di aula, dan bahkan ketika bahasa ibu mereka tidak mengganggu kinerja kerja. Mereka yang melanggar kebijakan diskriminatif diancam skorsing atau pemberhentian. Manajemen menugaskan staf rumah tangga dan penjaga keamanan untuk mengawasi karyawan Filipina dan bertindak sebagai preman. Seorang perawat mengatakan mereka dibungkam dan ditegur karena berbicara bahasa Inggris, meskipun mereka sudah berbicara bahasa Inggris tetapi beraksen Tagalog atau salah satu dari banyak dialek Filipina. Seperti yang dapat dibayangkan oleh siapa pun, hal ini menciptakan suasana permusuhan, intimidasi, dan penghinaan terhadap mereka yang menjadi sasaran.
Dan begitulah, kemenangan tim yang tidak diunggulkan biasanya tidak lengkap. Perawat Filipina memenangkan penyelesaian hampir $1 juta, tetapi rumah sakit tidak mengakui kesalahannyamengatakan bahwa imbalannya hanya “masuk akal secara finansial”.
Saya tumbuh besar dengan berbicara kebanyakan bahasa Inggris, jadi orang mungkin mengira saya tidak dikomentari tentang kefasihan saya selama tinggal di Amerika, meskipun ada yang salah. Saya telah diberitahu bahwa saya tidak berbicara bahasa Inggris yang “baik”. Komentar mikroagresif lainnya menunjukkan aksen saya, dan seringkali kekurangan saya dalam aksen tersebut.
Ketika bahasa ibu Anda memengaruhi bahasa dominan, Anda dapat mengembangkan apa yang secara reduktif disebut sebagai “aksen”, meskipun, secara teknis, siapa pun yang berbicara memiliki aksen tersebut. Aksen dalam hal ini bukan berasal dari ketidakmampuan berbahasa Inggris dengan “baik”, melainkan lebih dari hanya Bahasa inggris. Berbicara bahasa kedua terkait dengan menjaga integritas di materi putih otak, yang menghubungkan berbagai bagian otak dan cenderung memburuk seiring bertambahnya usia. Nilai multibahasa – dan apa yang menyertainya cadangan kognitif – sangat berharga jika Anda mencoba untuk tetap tajam sepanjang hidup Anda. Namun, jika Anda pernah mengalami rasisme, orang asing akan mempertanyakan aksen Anda asal mungkin tampak seperti perkiraan implisit mengenai nilai Anda dalam tatanan sosial yang lebih luas. A belajar menunjukkan efek seperti itu, di mana individu yang bias menilai aksen yang berasal dari dalam negeri secara kualitatif lebih baik daripada aksen dari imigran. Terakhir, ketika seseorang menanyakan di mana aksen Anda dariAnda cukup menjawab, “otak saya”.
Ibu saya bercerita bahwa suatu saat, ketika saya belajar berbicara, saya lebih banyak berbicara bahasa Tagalog. Seorang temannya yang sinis mengatakan bahwa saya “terdengar seperti orang yang membantu”, mendorong ibu saya untuk mengambil tindakan perbaikan untuk memastikan bahwa saya lebih banyak terpapar pada media dan percakapan berbahasa Inggris, yang berarti lebih sedikit waktu yang saya habiskan bersama saya. Ya. Menjadi jelas bagi saya sejak usia dini bahwa bahasa Inggris merupakan indikator kekayaan, dan bahwa kelas memiliki nilai yang lebih besar daripada budaya.
Di masa remaja saya, saat masih di Manila, ketika memilah-milah harta lama saya, saya melihat dampak buruk yang ditimbulkan jika saya tidak mengembangkan bahasa Tagalog. Saya menemukan rapor kelas satu saya dari sekolah Katolik. Mata pelajaran yang diajarkan dalam bahasa Tagalog, seperti bahasa Filipina dan Araling Panlipunan, semuanya diberi tanda NI – Perlu Peningkatan.
Sejujurnya, Tagalog saya, yang selamanya memiliki nilai NI, masih berfungsi. Selama masa magang terapi okupasi saya di Rumah Sakit Umum Filipina, ayah seorang pasien bertanya di mana saya dibesarkan. Saya katakan padanya, Kota Quezon.
“Di Filipina?” dia menjelaskan.
“Ups,” Saya membalas.
Dia menjelaskan bahwa dia hanya penasaran karena sepertinya saya kesulitan berbicara dengannya dalam bahasa Tagalog. Saya tertawa dan mengakui bahwa sulit bagi saya untuk berganti-ganti bahasa, seperti halnya penutur asli Tagalog mengucapkan “mimisan” untuk menggambarkan sensasi pendarahan otak yang disebabkan oleh peralihan kode ke bahasa Inggris.
Pria itu mengakhiri percakapan kami dengan: “Terima kasih untuk semua orang.”
Saat itu, alih-alih menjadi tumpuan, bahasa Inggris justru menjadi jembatan.
Bertahun-tahun kemudian, saya bekerja di sebuah rumah sakit di Dallas dengan rasio staf kelahiran asing yang tinggi; stafnya berbicara bahasa Spanyol, Hindi, Bengali, Swahili, Arab, semua jenis bahasa selain bahasa Inggris. Saya sering bertemu dengan orang Filipina lainnya, dan kami bertukar sapa dalam bahasa Tagalog.
Ketika para perawat yang beremigrasi dari daerah yang sama berkumpul dan berbicara dalam bahasa ibu mereka, saya memperhatikan kegembiraan dalam suara mereka, terkadang ditandai dengan kegembiraan, atau kejengkelan – mungkin melampiaskan. Saya bertanya pada diri sendiri apakah menggunakan istilah yang jelas-jelas tidak saya pahami adalah tindakan yang kasar atau eksklusif, meskipun saya berada dalam jangkauan pendengaran. Saya selalu menyimpulkan bahwa hal itu tidak benar, sebagian karena saya melakukan hal yang sama dengan rekan-rekan saya di Filipina. Saya tahu bahwa percakapan mereka – budaya dan kekerabatan mereka yang sama – tidak ada hubungannya dengan saya.
Misalnya, ketika saya sedang berbicara dengan perawat dialisis, seorang pria dari departemen lain menyambutnya dalam bahasa Farsi. Dia mengakuinya dengan beberapa kata sebelum kembali padaku.
“Aku minta maaf,” katanya. “Rasanya sangat baik ketika aku berbicara dalam bahasaku.”
Saya mengatakan kepadanya bahwa tidak perlu meminta maaf. “Saya mengerti.”
Sulit untuk menjadi seorang imigran di bidang perawatan kesehatan – sebuah profesi yang selalu membuat hati Anda bersemangat. sampai jumpa rekan senegaranya dan mengatakan sesuatu dalam bahasa ibumu bagaikan oase sesaat bagi pikiran. Ini lebih tentang perasaan hangat dan nyaman daripada perasaan picik atau kekerabatan.
Standar etiket berubah, begitu pula standar bahasa – bahkan di negara yang mayoritas berbahasa tunggal. Perjuangan untuk berbicara dalam bahasa ibu telah dimenangkan. Hal ini pernah terjadi, belum lama ini, ketika sekelompok perawat Filipina di Kalifornia menentang kebijakan mereka yang hanya menggunakan bahasa Inggris. Mereka melakukan sesuatu pada bahasa Inggris yang lebih baik daripada menyempurnakannya – mereka menguasainya. – Rappler.com
Irene Carolina Sarmiento adalah penulis dua buku anak bergambar, Spinning dan Gadis Tabon, keduanya diterbitkan oleh Anvil. Ceritanya telah memenangkan penghargaan dari The Palanca Memorial Foundation, Philippines Free Press, Philippine Graphic/Fiction Awards, dan Stories to Change the World. Dia adalah seorang terapis okupasi dengan gelar master di bidang Kognisi Terapan dan Ilmu Saraf.