• September 20, 2024
Majalah Santelmo akan meluncurkan edisi terbaru di Museum of Hope

Majalah Santelmo akan meluncurkan edisi terbaru di Museum of Hope

Ini adalah ringkasan yang dibuat oleh AI, yang mungkin memiliki kesalahan. Untuk konteksnya, selalu rujuk artikel selengkapnya.

SIARAN PERS: Acara ini dijadwalkan pada 28 September pukul 09.00

Majalah Santelmo, jurnal sastra triwulanan yang lahir dari kebangkitan tulisan patriotik, akan menerbitkan edisi keduanya di Museo ng Pag-Asa, museum di Kota Quezon yang menyimpan memorabilia dan artefak kampanye kepresidenan mantan Wakil Presiden Leni Roberdo. Acara ini dijadwalkan pada 28 September pukul 09:00.

Penerbit Eksekutif Marvin Aceron berterima kasih kepada Museo ng Pag-Asa dan Yayasan Angat Pinas, Inc. atas dukungan mereka dan menyediakan tempat tersebut. Ia mencatat bahwa dukungan mereka mengakui peran seni dan sastra dalam memberikan pencerahan kepada masyarakat Filipina. Menggemakan misi editorial Santelmo, Aceron mengatakan: “Kami berusaha menjadi penjaga api….Untuk mengamuk dan melawan penyakit lupa yang telah menimpa rakyat kami, lemahnya ingatan yang menghapus dan mengubah…. Kita perlu kata-kata… untuk membuat negara kita kuat, untuk membuat umat manusia lebih kuat.”

Diedit oleh tim redaksi yang sama dari buku puisi terlaris, 100 Puisi Merah Muda Para kay Leni dengan Artis Nasional untuk Sastra, Virgilio S. Almario, menjabat sebagai penasihat editorial, Santelmo terbitan nomor 2 dibangun dengan tema “Penipuan, disinformasi, dan kebohongan besar”. Menampilkan lukisan karya Seniman Nasional untuk Musik Ryan Cayabyab di sampulnya, itu dimulai dengan bagian yang dikhususkan untuk terjemahan sastra – dengan esai dan catatan tentang subjek dan contoh terjemahan aktual seperti terjemahan bahasa Filipina karya Virgilio Almario dari puisi Wallace Stevens “The Idea of Order at Key West,” dan puisi TS Eliot “The Love Song of J. Alfred Prufrock;” Terjemahan Waray Binisaya karya Kenneth Cinco atas puisi Mary Oliver, “Pagi Ini;” Terjemahan bahasa Inggris Merlie Alunan atas puisi Cebuano Binisaya karya Ester Tapia, “Malam Itu Milikku;” Terjemahan bahasa Filipina Marne Kilates atas enam puisi bahasa Inggris karya Kerima Lorena Tariman; dan terjemahan bahasa Filipina karya Gene Alcantara atas puisi Anna Akhmatova, “Requiem.

Dalam sebuah esai dalam bahasa Filipina, Seniman Nasional Virgilio Almario mendesak adanya langkah-langkah untuk mengembangkan upaya penerjemahan. Dia menulis, “Sangat penting untuk menerjemahkan di Filipina. Faktanya, dan karena kita adalah negara multibahasa, kita memerlukan agenda penerjemahan nasional – dan bagian dari Biro Penerjemahan serta proses untuk mendapatkan lisensi penerjemah profesional – untuk lebih memenuhi prinsip demokrasi dalam komunikasi nasional. dan untuk lebih mempersatukan rakyat Filipina.”

(Penerjemahan sangat penting bagi kami di Filipina. Faktanya, dan karena negara kami adalah negara multibahasa, kami memerlukan agenda nasional mengenai penerjemahan — salah satu agendanya adalah (pembentukan) Institut Penerjemahan Nasional dan proses pemberian izin. kepada penerjemah profesional — untuk meningkatkan inisiatif komunikasi nasional dan persatuan nasional.)

Juga di Majalah Santelmo Edisi Nomor 2 adalah artikel dan puisi bertema “Penipuan, disinformasi, dan kebohongan besar”; kutipan dari karya Luis H. Francia Kasus yang aneh Warga Salib, sebuah drama baru-baru ini yang dipentaskan di AS oleh grup teater Filipina-Amerika; profil penyanyi “Rosas” Nica del Rosario, dan fitur lainnya.

Santelmo 1 dirilis pada 30 Juni 2022 dengan tim yang terdiri dari 63 penulis dan seniman Kakampink yang mengungkapkan tema iman, harapan, dan kelahiran kembali.

Majalah Sastra Santelmo tersedia melalui San Anselmo Publications, Inc. Halaman Facebook dan di Shopee. – Rappler.com

link demo slot